תרגום נוטריוני לכל מטרה

אם אתם זקוקים לתרגום עם בדיקה שכתוב בו אחד לאחד את המצוין במסמך המקור, מומלץ להפנות את הפרויקט לנוטריון מומחה. תרגום נוטריוני משקף את הרמה הגבוהה ביותר של תרגום מתוקף תפקידו של הנוטריון, כעורך דין שאמון על האמת ועל ההחלטה תוך כדי תנועה לגבי אמינותה. אשר על כן, בתחום התרגומים זו נחשבת לסמכות הכי גבוהה מבחינה משפטית, מה שיבטיח את מהימנות התרגום לה אתם שואפים.

באלו מקרים פונים לקבלת תרגום נוטריוני?

כאשר מתבקש תרגום נוטריוני – מדובר במקרים רשמיים וחשובים שעניינם הוא אתם, או המיזם שהקמתם או איזשהו רישום שנדרש לפני פרוצדורה גדולה מול מדינה זרה. ניצולי שואה שהיו זכאים לרנטה נדרשו להציג תרגום נוטריוני של מסמכים רלוונטיים המעידים על כך. כיום, משתמשים במסמך תרגום נוטריוני לקבלת אזרחויות ממדינות זרות המציעות זאת כנגד עדויות בשפתן. בנוסף, משתמשים גם בתעודות לימודים מתורגמות נוטריונית לקבלה למוסדות לימוד גבוהים בחו"ל.

כיצד מאתרים נוטריון מומחה לשפה המבוקשת?

על מנת להסדיר תרגום נוטריוני גבוה חשוב לעשות זאת אצל הנוטריון המתאים. בתחום הנוטציה, קל מאד לאתר נוטריון שיספק עבורכם תרגום נוטריוני בשפה המבוקשת. מדוע? היות ובנושאי תרגום, נוטריון עובד אך ורק בשפות בהן יש לו מומחיות.

אשר על כן, אם אתם צריכים תרגום נוטריוני ייעודי, כל שעליכם לעשות הוא לאתר נוטריון המתמחה בשפה המבוקשת עבורכם.

באלו דרכי תרגום הנוטריון נוקט בפועל?

ניתן להסתמך על תרגום ישיר מטעמו של עובד תרגום במשרד הנוטריון (או מטעמו באופן ישיר), ולחילופין, ניתן להסתמך על שיתוף פעולה. מקרה זו מיועד למצב בו אתם מעוניינים שהנוטריון שלכם יהיה זה שיחתום על התרגום. במקרה זה הוא נעזר בסמכות מקצועית מחוץ למשרדו ומאשר שהתרגום נכון ועומד בקריטריונים הנדרשים להצגת המסמך בשפת היעד.

לעתים, בתרגומים ישנן המון פרשנויות, כיצד הנוטריון בוחר איך לתרגם?

זה לא סוד שלא פעם, תרגום שורה בשפת מקור יכול להניב יותר מתוצאה אחת בשפת היעד. למשל, כאשר מתרגמים מאנגלית לעברית את המילה Need זה יכול להיות "צורך חיוני" וזה יכול להיות "כורח", משהו שחייבים ללא שאלה. במקרה זה הנוטריון מתרגם על פי ההקשר של המסמך. בנושאים נקודתיים הנוגעים עבורכם, מאד חשוב למצוא משרד נוטריוני המתמחה בהם. למשל, אם אתם מתקבלים ללימודים ומקצוע המקור שלכם בישראל היה שונה מהמקצוע בחו"ל, רצוי שיתורגמו מונחים שדומים יותר למקצוע היעד. ככל שהנוטריון יותר מקצוען ומעורה בתחום הזה, יתקבל תרגום שיותר רלוונטי למה שאתם מחפשים.

האם ניתן לערער על מסמך נוטריוני?

כמעט שלא, וכאן היתרון שלכם בהסדרת תרגום נוטריוני. לא רק שהוא מדויק ועונה על מה שאתם ביקשתם בשפת המקור, לא ניתן כמעט לערער עליו. מוסדות אקדמאים רואים במסמך הזה כמילה אחרונה. מערכות בתי משפט בחו"ל, מוסדות מדיניים וביורוקרטיים שונים וגופים שלטוניים אחרים רואים במסמך הזה כמשהו חזק שקשה מאד לערער על אמינותו. לכן, אם התרגום חשוב במעלה של חשיבות עליונה, זהו הפתרון עבורכם.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


סגור נגן